• slider image
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
  • slider image
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
  • slider image
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
  • slider image
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
活動公告
GITI, NCUE

轉知以下兩場於臺大舉行的翻譯相關演講,演講日期為本週四11/12,分別於上午及下午舉行。歡迎各位蒞臨聽講,並發送相關訊息給有興趣的朋友。

上午場

講題:語料庫翻譯學研究的主要問題

主講人:北京外國語大學王克非教授 Prof. WANG Kefei

時間:1112日,10:30am-12:00 pm

地點:臺灣大學校史館舊總圖會議室

語料庫翻譯學研究的主要問題

北京外國語大學  王克非

語料庫翻譯學研究無外乎兩大類。一是雙語語料庫的研製,一是基於語料庫的研究。基於雙語對應語料庫的研究有四個主要方面(以漢、英兩種語言為例),即:1)原生漢語(original Chinese)與原生英語(original English)對比;2)原生漢語/英語與翻譯漢語/英語(translated Chinese/English)比較;3)源文本與目標文本對比,即通常的翻譯比較;和4)不同語言翻譯文本比較,如漢語翻譯文本與英語翻譯文本的比較,是翻譯語言比較研究。第1)方面即通常意義上的雙語對比研究,可作為翻譯研究的基礎;第2)方面屬於單語類比研究,可觀察翻譯語言特徵;第3)方面即通常的翻譯研究;第4)方面是不同翻譯語言的比較研究,包括翻譯特徵及共性研究。以上四方面研究都是語料庫翻譯學研究要點,所需語料均可由雙語/多語平行語料庫提供,如我們早年研製的“北外通用漢英平行語料庫”。雙語對比是翻譯研究的基礎,翻譯研究反過來又可以為雙語對比提供特殊的語料資料。

除上之外,語料庫翻譯學還有其他相關研究。例如,基於雙語對應語料庫的雙語詞典編纂,基於雙語對應語料庫的翻譯教學研究,基於雙語語料庫的翻譯文體研究,口譯語料庫的研製與應用,各類專門語料庫的研製與應用,各類特殊語料庫的研製與應用。

各類語料庫的研製是語料庫翻譯學的另一大類,它會為語言和翻譯的研究帶來許多新便利和新課題,但也面臨不少發展中的問題。如:1)語料庫規模較小,代表性有限。2)語料庫種類偏少,還有空白待填。3)研究問題有些紮堆,拓展不夠。4)共時研究為主,歷時研究未受重視。

鑒於以上問題,我們考慮新的語料庫研究架構,即研製新型歷時複合語料庫,以考察翻譯語言與原生語言間的相互關係和語言發展問題。這就是平行語料庫與類比語料庫、參考語料庫等的綜合考慮,複合使用。平行語料庫用以分析源語對譯語的影響,類比語料庫主要收集翻譯文本和目標語原生文本,用以考察譯語對原生語言的可能影響。參考語料庫收集受翻譯影響前的原生語言文本,以比較觀察翻譯前後語言的變化。這在考察現代漢語發展變化過程中得到初步應用。這些是語料庫翻譯學研究的主要問題或課題。

 

王克非教授

北京外國語大學博士(1993),教授(1997- ),博士生導師(2001- ),學報《外語教學與研究》(教育部名刊)主編(1999- ),教育部人文社科重點研究基地“中國外語教育研究中心”常務副主任,北京外國語大學“英語語言文學”國家重點學科英漢語比較與翻譯研究方向和翻譯學博士點學科帶頭人,校學術委員會委員。曾三十餘次應邀赴國外境外大學或研究機構從事研究和講學。主要研究領域為語言學和翻譯學。主持過包括國家社科基金重大專案在內的10個國家級、省部級科研專案。主要著述有《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》、《翻譯文化史論》、《雙語對應語料庫:研製與應用》、《語料庫翻譯學探索》、《國外外語教育研究》等,在國內外發表論文120多篇。

WANG Kefei, doctor and professor of linguistics and translation studies, has been working for Beijing Foreign Studies University more than 27 years. He is now deputy director of the National Research Centre for Foreign Language Education at BFSU and editor-in-chief of the Journal of Foreign Language Teaching and Research. He has published many books and articles in his major interesting area, including A Cultural History of Translation(1997), English-Chinese Parallel Corpus: Its Compilation and Application(2004), Approaches to Corpus-based Translation Studies(2011), etc., most of which are grant aided by the National Social Sciences Fund or the Ministry of Education, China.

 

下午場

 

講題:The Politics of Chinese-Uyghur Translation Flows and the Balancing Act of PhD Student and Interpreter

主講人:蔡嘉瑩 Nancy Tsai

時間:1112日,1:30pm-4:00 pm

地點:臺灣大學普通教學大樓506教室

 

Abstract

First half: As China strives to project itself on the international stage as a modern global power, on the domestic front it continues to grapple with the perceived threats from Taiwan, Tibet, and Xinjiang to its carefully constructed image of Chinese national unity. By observing the translation flows of the Chinese-Uyghur language pair as recorded in UNESCO’s Index Translationum, and comparing those flows with the trends in violent incidents and unrest in the Xinjiang region as documented by Xinjiang scholars, my research aims to highlight the sociopolitical role of translation and explore the following questions: Do the publication trends of certain translated genres correspond with the fluctuation of violence? Are there correlations? Or do they not seem to have an impact? My hypothesis is that in the context of China-Xinjiang relations, the translation of texts between the two is not a means to intercultural communication. Here translation functions in favor of the party in power. It does not exist as a “Third Space” of empowerment, nor is the periphery translating on the basis of its own agency. It is not about “communication”—that long-held virtue of translation that popular notion would have us believe—rather, it operates under its guise.

Second half: Translations are not produced in a vacuum, neither is a doctoral thesis. This part of the talk will focus on the tribulations that accompany any graduate student as they attempt to complete a thesis that is at once divorced from the realities of the immediate world, but whose writer’s immediate reality depends upon its completion. In my particularly case, I will be talking about trying to balance the life of a freelance interpreter for Canada’s federal government with that of a graduate student researching a topic that has nothing to do with the content of her profession—except for the unflattering fact that neither translation nor interpretation is necessarily about “communication.”

About the Speaker

Nancy Tsai is currently pursuing her PhD in Translation Studies at the University of Ottawa, Canada. She holds an MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Though originally trained as an English teacher at National Kaohsiung Normal University in Taiwan, she has since split her professional time between (literary) translation and conference interpreting.

台灣翻譯學學會秘書處  謹啟

 

photo   
台灣翻譯學學會
Taiwan Association of Translation and Interpretation
學會聯絡人:李玉婷秘書 Ms. Vicky Li
電話(Tel):+886-2-33661582 | 傳真(Fax):+886-2-33661708 | 
10617台北市羅斯福路四段1號臺灣大學翻譯碩士學位學程
No. 1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Taipei 10617, Taiwan
http://www.taiwantati.org |
人氣:278
ti - 活動轉知 | 2015-11-01 | 人氣:278

★   CALL FOR ABSTRACT 敬邀摘要 

 

2016 應用語言學暨語言教學國際研討會

2016 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT)

 

Conference website: http://alltntust.wix.com/2016allt

 

會議日期:2016415-16

Conf. Date: April 15-16, 2016

 

會議地點:國立臺灣科技大學

Conf. Venue: National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan (R.O.C.)

 

 

會議主題:提升個人素養以臻國際視野

Conference theme: The True Path to Individual and Global Literacy

 

2016應用語言學暨語言教學國際研討會」將回歸到語言教學與學習的基本面,把語文素養之整體習得視為語言教育的最終目標,希望能邀集各方踴躍投稿,討論有關課程與教材發展、語言輸入、學習者、教師、語言習得過程等主題,提交的摘要內容包括(但不限於)以下各種主題:

 

In 2016, the ALLT conference intends to return to the foundation of language teaching and learning, seeing the acquisition of literacy as the ultimate goal of the entire business of language education. Therefore, abstracts that explore the development of curriculum and materials, as well as those with discussions about input, the learner, the teacher, and the acquisition process are welcome. Topics include, but are not limited to:

 

  

論文主題 Topics

1. Second language acquisition 第二語言習得

2. Second/Foreign language teaching and learning 第二/外語教學及學習 

3. Reading, writing, and literacy 閱讀與寫作

4. Language education and teacher development 語言教育及師資發展

5. Educational technology and material development 教育科技與教材發展

6. Language testing and assessment  語言測驗與評量

7. Autonomous learning 自主學習

8. Sociocultural perspectives in language acquisition 社會文化理論與語言習得

9. English for specific purposes 專業英語

10. English as a lingua franca and world Englishes 世界英語   

11. Corpus linguistics 語料庫語言學

12. Translating and interpreting 口筆譯

 

專題講者 Keynote Speakers (in alphabetical order):

​1. Angel M. Y. Lin, Ph. D. 練美兒 (Full Professor (tenured) at The University of Hong Kong)

2. Chen-Ching Li, Ph. D. 李振清 (Professor Emeritus at Shih Hsin University)

3. Dorothy M. Chun, Ph. D. (Professor at University of California, Santa Barbara)

4. Stephen Krashen, Ph. D. (Professor Emeritus at University of Southern California)

 

重要日期 Important Dates 

摘要截止日: 20151130 

Abstract call deadline: November 30, 2015

 

審查結果通知日: 2016115

Notification of acceptance: January 15, 2016

 

■會議日期: 2016415-16

Conference date: April 15-16, 2016

 

期刊特刊(The SELL Special Issue) 全文收件截止日: 2016615

Full paper deadline for the SELL Special Issue: June 15, 2016

 

特刊將於20172月出刊

The Special Issue will be published in February 2017.

 

主辦單位: 國立臺灣科技大學 應用外語系

Conference Organizer: Department of Applied Foreign Languages, National Taiwan University of Science and Technology

 
 

--

2016 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT)
Dept. of Applied Foreign Languages
National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan
TEL: +886-2-27303602
人氣:376
ti - 活動轉知 | 2015-10-26 | 人氣:376

前進東南亞:實習、見習、參訪

東南亞情勢正發生重大變化、、、

聽過這些數字嗎:10+110+310+6

這個地區仍將持續更深的區域化及自由化、、、

你,知道多少?

歡迎給自己一個機會及挑戰!

Who:大學生、研究生、畢業生都可以,不分系別,不分學校。

Where:(1)泰國:南部曼谷地區。

2)越南:南部胡志明地區。

When:曼谷:民國105117日至124日。

        胡志明:民國105124日至131日。

        報名截止日期:民國1041031日,請上網報名。

What:團體參訪見習。

Cost1.5萬至2.5萬元(包含當地食宿、交通、保險,不包含機票)。

Contact Email: kaoseas@gmail.com Tel: 07-556-3929

HP):謝文凱:0952936736,林冠琦:0932736537

主辦單位:高雄市東南亞產學交流協會(http//kaoseas.blogspot.tw)。

 

--

聯絡組:謝文凱 Kevin WK Xie
高雄市東南亞產學交流協會
Kaohsiung Southeast Asia Industry and Academic 
Exchange Association
------------------------------------
Mobile:+886-952-936736
Line:0952936736kevin
Email:kaoseas@gmail.com
             kevin670713@gmail.com
Website:kaoseas.blogspot.tw/
------------------------------------
 
辦公室:高雄市左營區立信路128號 (佰客家BikeHome)
Office:No. 128, Lixin Rd, Zuoying District, Kaohsiung City, 813
(BikeHomeKaoSeas)

歡迎報名11月13日「2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫」

詳細資訊—>請參閱國家教育研究院最新消息:http://www.naer.edu.tw/files/14-1000-9710,r13-1.php?Lang=zh-tw

時間:104年11月13日(五)下午13:30-16:30

地點:國家教育研究院台北院區(台北市和平東路一段179號)

報名方式:採線上報名,網址:http://goo.gl/forms/u9i88KnmrM

報名日期:即日起至10月30日止

 

 

2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫

 

議程|2015年11月13日(五)|國家教育研究院臺北院區

時 間

地 點

活  動  內  容

09:00-09:30

10

國際會議廳

與會人員報到

09:30-09:40

開幕式  主持人:柯華葳院長 國家教育研究院        

09:40-10:40

專題演講Ⅰ (演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:新型語料庫的研製與翻譯問題探索

主持人:高照明教授 臺灣大學外國語文學系

演講人:王克非教授 北京外國語大學

10:40-11:00

茶 敘(地點:11樓大禮堂)

11:00-12:00

專題演講Ⅱ(演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:臺灣翻譯發展策略及人才培育

主持人:廖柏森教授 臺灣師範大學翻譯研究所

演講人:林慶隆主任 國家教育研究院

12:00-13:30

11樓大禮堂

午 餐

13:30-16:30

10

國際會議廳

論壇:「臺灣法語翻譯之現況與挑戰」

(每位與談人20分鐘,再由主持人進行問題與討論之時間60分鐘)

主持人:吳錫德教授 淡江大學法國語文學系

與談人:1.阮若缺教授 政治大學歐洲語文學系

    2.吳坤墉老師 專業譯者及出版者

    3.尉遲秀老師 專業譯者

    4.莫 渝老師 專業譯者

     5.陳太乙老師 專業譯者 

13:30-14:50

602、603會議室

論文發表(場次A上半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:史宗玲教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3,4

15:00-16:30

論文發表(場次A下半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:董大暉教授 長榮大學翻譯學系(暫定)

發表1,2,3,4

13:30-14:50

607、608會議室

論文發表(場次B上半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳彥豪教授 臺北大學應用外語系(暫定)

發表1,2,3

15:00-16:30

論文發表(場次B下半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳瑞山教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3

16:30-16:40

10

 國際會議廳

閉幕式

主持人:林慶隆主任 國家教育研究院編譯發展中心

※依實際情形酌予調整

附註:

  1. 研討會地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳(臺北市和平東路1段179號10F)。
  2. 本研討會不提供午餐便當(僅提供代訂服務)
  3. 本研討會為免費性質,名額有限,請儘早報名。

參與對象:

一、產、官、學與各界大眾計150人次,包括:

(一)教育部暨部屬館所、行政院國科會、外交部、內政部、考選部、經濟部、文化部、直轄市及縣(市)政府等相關人員。

(二)各大專校院翻譯、外語相關系所之學者教師、研究人員及學生。

(三)翻譯相關學會、學術機構、語言訓練測驗中心學者專家。

(四)翻譯相關工會、出版社及其他產業界人士代表。

(五)關注此議題之社會大眾。

二、報名參加屬公教人員且全程參與者,提供6小時公務人員終身學習時數認證。

 

今年由文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所辦理「第六屆海峽兩岸口譯大賽台灣區決賽」,歡迎踴躍參與此口譯盛事!

一、比賽日期:104年10月3日

二、比賽時間:上午8點30分
三、比賽地點:高雄文藻外語大學至善樓15樓國璽會議廳

歡迎報名11月13日「2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫」,線上報名網址:http://goo.gl/forms/u9i88KnmrM

 
詳細資訊—>請參閱國家教育研究院最新消息:http://www.naer.edu.tw/files/14-1000-9710,r13-1.php?Lang=zh-tw
 

壹、緣起與目的

國家教育研究院(含原國編館)自2004年起迄今,每年均舉辦「臺灣翻譯研討會」,作為提供國內外各界翻譯經驗交流之平台;除依研討主題之實際需要邀請國外(包括中國)相關領域學者專家進行專題演講,並邀集國內各大專校院翻譯系所(或學程)、翻譯學會、測驗中心及翻譯產業界之學者專家等共襄盛舉,共同進行翻譯相關主題之研討。

二 十一世紀以來,資通訊科技進步,為人類社會帶來巨大變化,翻譯活動亦無法自外於潮流。在電腦未普及的年代,翻譯資料通常由學者自書籍中摘錄於卡片上,資料 全靠人工一筆筆收集而成,然後印製成辭典。傳統的雙語辭典雖具一定價值,惟其編輯過程費力耗時,更新內容速度亦極為緩慢,收錄的資料限於人力與篇幅很難完 整,當時使用者能夠參考的翻譯資料僅有辭典,至於一些具雙語對照的科普書籍,由於檢索不便亦難以查閱,無法成為翻譯工具書;故使用者在翻譯過程中遇到不熟 悉的部分,常需耗費大量時間尋找翻譯前例。資通訊科技進步後,利用最新現代科技建置大型翻譯語料庫,無論對翻譯的學習及教學,甚至整個翻譯產業及其他相關 產業都將有莫大助益。

因此,本次研討會以「翻譯語料庫」為主題,由翻譯科技與翻譯語料庫、翻譯發展策略及人才培育、翻譯與教育基礎知識建構等三個層面分別探討對翻譯之影響,期以開放資料結合產官學的力量為臺灣翻譯產業和翻譯科技帶來新的契機。


貳、研討主題

本次研討會以「翻譯語料庫」為主題,希望提供產、官、學對話平臺,藉由國內學者專家之專業知識及經驗交流,促成實務與學術之建設性互動,共同為翻譯發展開創新局。

參、研討方式

一、上午進行專題演講:邀請學者專題演講,進行經驗分享交流。

二、下午進行論壇&論文發表:論文發表採徵/約稿方式進行(徵稿啟事詳附件,業於 8月17日投稿截止),並辦理專業審稿。

肆、研討會日期地點

一、日期:2015年11月13日(星期五)

二、地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳

(臺北市大安區和平東路一段179 號10樓)

伍、辦理單位

一、主辦單位:國家教育研究院

二、協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會


陸、議程

 

國家教育研究院

「2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫」計畫

 

 

 

2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫

議程|2015年11月13日(五)|國家教育研究院臺北院區

時 間

地 點

活  動  內  容

09:00-09:30

10

國際會議廳

與會人員報到

09:30-09:40

開幕式  主持人:柯華葳院長 國家教育研究院       

09:40-10:40

專題演講Ⅰ (演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:新型語料庫的研製與翻譯問題探索

主持人:高照明教授 臺灣大學外國語文學系

演講人:王克非教授 北京外國語大學

10:40-11:00

茶 敘(地點:11樓大禮堂)

11:00-12:00

專題演講Ⅱ(演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:臺灣翻譯發展策略及人才培育

主持人:廖柏森教授 臺灣師範大學翻譯研究所

演講人:林慶隆主任 國家教育研究院

12:00-13:30

11樓大禮堂

午 餐

13:30-16:30

10

國際會議廳

論壇:「臺灣法語翻譯之現況與挑戰」

(每位與談人20分鐘,再由主持人進行問題與討論之時間60分鐘)

主持人:吳錫德教授 淡江大學法國語文學系

與談人:1.阮若缺教授 政治大學歐洲語文學系

    2.吳坤墉老師 專業譯者及出版者

    3.尉遲秀老師 專業譯者

    4.莫 渝老師 專業譯者

     5.陳太乙老師 專業譯者 

13:30-14:50

602、603會議室

論文發表(場次A上半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:史宗玲教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3,4

15:00-16:30

論文發表(場次A下半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:董大暉教授 長榮大學翻譯學系(暫定)

發表1,2,3,4

13:30-14:50

607、608會議室

論文發表(場次B上半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳彥豪教授 臺北大學應用外語系(暫定)

發表1,2,3

15:00-16:30

論文發表(場次B下半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳瑞山教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3

16:30-16:40

10

 國際會議廳

閉幕式 

主持人:林慶隆主任 國家教育研究院編譯發展中心

※依實際情形酌予調整

附註:

1.  研討會地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳(臺北市和平東路1段179號10F)。

2.  本研討會不提供午餐便當(僅提供代訂服務)。

3.  本研討會為免費性質,名額有限,請儘早報名。

柒、參與對象

一、產、官、學與各界大眾計150人次,包括:

(一)教育部暨部屬館所、行政院國科會、外交部、內政部、考選部、經濟部、文化部、直轄市及縣(市)政府等相關人員。

(二)各大專校院翻譯、外語相關系所之學者教師、研究人員及學生。

(三)翻譯相關學會、學術機構、語言訓練測驗中心學者專家。

(四)翻譯相關工會、出版社及其他產業界人士代表。

(五)關注此議題之社會大眾。

二、報名參加屬公教人員且全程參與者,提供6小時公務人員終身學習時數認證。

捌、報名相關事宜

一、報名方式:採線上報名,網址:http://goo.gl/forms/u9i88KnmrM

二、報名日期:即日起至1030日止

 

玖、其他

一、聯絡方式:本院編譯發展中心電話:(02)3322-5558 629丁先生,
 e-mailtim@mail.naer.edu.tw

二、主辦單位保有調整或變更計畫內容之決定權與最終解釋權。

三、國家教育研究院臺北院區交通路線示意圖如下:

clip_image001

 公車路線資訊:
溫州街口 0,15,18,74,235,237,254,278,295,662,663,672,907,和平幹線
和平新生路口 0,109,253,280,311,505,642,643,668,671,675,676,松江幹線,松江-新生幹線

 

 

國家教育研究院臺北院區

地址10644臺北市大安區和平東路一段179

網址:http://www.naer.edu.tw

統一數位翻譯(PTSGI.com) 「第十三屆翻譯獎學金」徵選活動 熱烈展開中

 

統一數位翻譯(PTSGI.com)第十三屆獎學金活動將於9/30截止

申請辦法如附件,請參閱!

 

統一數位翻譯(PTSGI.com) 「第十三屆翻譯獎學金」徵選活動 熱烈展開中

您!對翻譯有著無限的熱忱與熱情嗎?

您!擁有台灣各大專院校學生身分嗎(含大學、碩士班、博士班)?

您!想要贏得豐富的獎金嗎?

您!想要挑戰自我能力嗎?

不限科系、不限國籍!

 

統一數位翻譯(PTSGI.com)正式廣發武林帖,邀請各路高手一同過招!

本屆為獎勵更多優秀的青年才俊,獎學金金額15,000元,名額由10名增加到20名,期望增列名額能鼓舞更多學子,為台灣翻譯研究的培育發展盡力。

本屆活動分中、英、韓、日、西等七個語組;領域擴及法律、醫學、遊戲、電子、行銷、財經。參賽者可依各人所長自選語組及領域報名。參選作品將禮聘具十五年以上翻譯實務經驗的專家評比,且以該語文為母語者為審查委員。獲獎學生將受邀參加2016年「統一數位翻譯(PTSGI.com)旺年會」,並在大會上獲頒獎金、獎狀及紀念品公開表揚。

來!來!來!即日起開放報名,收件截止日為2015年9月30日。

詳細內容及申請辦法請見:http://www.PTSGI.com/

2015台灣教授協會

第四屆「台灣研究優良博碩士論文」獎助活動簡章

 

緣起:

台灣教授協會(以下簡稱本會)為促進台灣主體性,鼓勵博碩士班研究生撰寫有關台灣民主與社會發展、台灣人文藝術精神等之學位論文,特訂本會獎助台灣研究優良博碩士論文作業辦法 (以下簡稱本辦法)

 

  

獎助對象:

凡於前一年81日起至本年731日止以台灣相關研究為主題,並已取得教育部認可之台灣公私立大學院校研究所博、碩士學位之論文,均得申請。

 

 

申請文件: (以下各一份)

  1. 申請表 (如附件一)
  2. 研究所成績單正本
  3. 學位證書影本 (應註明與正本相符字樣)或口試通過證明書(正本)
  4. 指導教授推薦函 (由指導教授直接e-mail至本會)
  5. 畢業論文及電子檔(PDF)

 

申請辦法:

申請者備妥上述文件,於即日起831日止(以郵戳為憑) 寄至本會,並將「畢業論文」之電子檔e-mail至至本會。

 

 

獎助金額

(1)博士學位論文新台幣五萬元整。
(2)碩士學位論文新台幣三萬元整。
※ 預計頒發碩、博士名額各13名;本會得視申請狀況,調整名額。

 

審查方式:

  1. 本會就申請者資格是否符合條件、表格填寫是否符合規定、資料是否齊備等進行初步審查。
  2. 初步審查合格者,由本會教授組織之評審委員會進行審查,核定後以E-mail通知申請者。
  3. 審查標準
  • 主題之創新性 (20%)
  • 架構與研究方式之嚴謹與完整性(40%)
  • 內容之意義與價值(40%)

 

獎助金撥款:

  • 1個月內,檢具加印註明「本論文獲2015年台灣教授協會台灣研究優良博碩士論文獎助」字樣之論文1冊、光碟片1片、收據(如附件二)及授權同意書(如附件三),向本會申請撥付獎助金,逾期者,本會得撤銷獎助。

相關權利義務:
  1、獲獎論文於下一次發表或出版時,須註明獲頒本會獎項。
  2
、受獎者須出席論文獎之頒獎典禮,並於典禮上發表得獎感言。
  3、本會對於得獎論文,可摘要其內容於專屬網站上公開發表。
  4、本會如舉辦論文發表會或其他適當之研討會邀請受獎人參與時,受獎人應
     優先配合。

獎金核發方式
獎金核發將於頒獎典禮發放,但經通知參與頒獎典禮未能到來且無適當之理由者,則視為放棄全額之獎助獎金。

注意事項
投稿本獎助計畫之論文,除了預先附有足額之回郵信封外(請註明收信人及地址),恕不退回。

主 辦:台灣教授協會
電 話:02-2394-8797           
傳 真:02-2394-8798  E-mail: taup@taup.net
地 址:100台北市臨沂街15巷15號1樓
聯絡人:吳秀娟主任

http://goo.gl/GdkfSy

 

 

 

ST ANTONY’S COLLEGE

Asian Studies Centre

Taiwan Studies Programme Annual Conference

 

IN SEARCH OF NEW PERSPECTIVES, METHODS AND FINER FACTORS OF IDENTITY FORMATION—FROM EAST ASIA TO THE WORLD

 

4 - 5 September 2015 

St Antony’s College, University of Oxford, UK

Pavilion Seminar Room

Gateway Building, St Antony’s College

 

Registration website: http://goo.gl/forms/jk4rahZjyj

 

Call for Paper / Facebook Page

 

Day 1 (4th September; Friday)

13:00–13:30

Registration

13:30–14:00

Welcome Address

14:00–15:45

PANEL 1: IN SEARCH OF NEW PERSPECTIVES ON IDENTITY THEORIES

Chair: Stéphane Corcuff

Discussant: Atsuko Ichijo

  1. Siniša Malešević
    Do National Identities Exist?
  2. Feng-yi Chu
    Subject of Nobleness: Identity as Value-oriented Discourse.
  3. Fang-long Shih
    From Nationalist Identity to Ontological Being: Alternative Self Emerged from Taiwan's Sunflower Movement.

15:45–16:00

Break

 

16:00–17:30

PANEL 2: IDENTITY, MODERNITY AND POLITICS

Chair: Fang-long Shih

Discussant: Siniša Malešević

  1. Atsuko Ichijo
    Multiple Modernities and Discourses under Japanese Imperial Rule.
  2. Ya-Hsun Chan
    A study of relations between Japanese Anarchist-Bolshevik debate and Taiwan’s social movements in the 1920s.
  3. Horng-luen Wang
    (Re)Discovering War in Modernity: Reflections on Nationalism in East Asia.

 

18:00

Dinner

Day 2 (5th September; Saturday)

09:30–11:00

PANEL 3: IDENTITY–FROM STATE TO SOCIOCULTURAL STRUCTURE

Chair: Siniša Malešević

Discussant: Ann Heylen

  1. Shiau-chi Shen
    The Dynamics of National Identity Change in Taiwan, 1991-2013.
  2. Daiva Repeckaite
    Ethnically privileged migration and culturally disadvantaged identity in Japan and Israel.
  3. Abhishweta Jha (co-author: Seema Sharma)
    Re- examining caste identity from the perspective of children in rural India.

 

10 minutes Break

11:10–12:40

PANEL 4: IDENTITY, BELIEF AND RELIGION

Chair: Horng-luen Wang

Discussant: Rachel Leow

  1. Stéphane Corcuff
    Wang Shi, a portrait.
  2. Ek-hong Sia
    Presbyterian Church, Aboriginal Identity, and the Emergence of Ecological Nationalism.
  3. Ting Guo
    The Cosmopolitan Quest for Composure: An Episcopalian Family in Shanghai, 1890s to 1980s.

 

12:40–13:40

Lunch

13:40–15:10

PANEL 5: IDENTITY–FROM SOCIAL STRUCTURE TO INDIVIDUAL REFLECTION

Chair: Abhishweta Jha

Discussant: Stéphane Corcuff

  1. Rachel Leow
    Weeping Qingdao tears abroad: Place, scale and distance in overseas Chinese print networks.
  2. Chih-suei Shaw
    In search of Identity in the world of 'nonsense': musical identity of Chinese composer Chen yi and Korean composer Unsuk Chin.
  3. Agnes Hsiao
    Breaking the Conspiracy of Silence—An Ethnographic Analysis on the Survivors.

 

10 minutes Break

15:20–16:30

ROUND TABLE

18:00

Dinner

 

 

Conference Speakers:

 

Prof Ann Heylen, National Taiwan Normal University, Taiwan

Prof Atsuko Ichijo, Kingston University, UK

Prof Fang-long Shih, LSE, UK

Prof Horng-luen Wang, Academia Sinica, Taiwan
Prof Siniša Malešević, University College Dublin, Ireland
Prof Stéphane Corcuff, Lyons Institute of East Asian Studies, France
Dr Abhishweta Jha, CECED, Ambedkar University, Delhi, India

Dr Rachel Leow, Research Fellow, University of Cambridge, UK

Dr Shiau-chi Shen, Post-Doctoral Fellow, National Tsing-hua University, Taiwan

Dr Ting Guo, University of Edinburgh, UK

Agnes Hsiao, PhD candidate at University of Cambridge, UK

Chih-suei Shaw, PhD candidate at University of Oxford, UK

Daiva Repeckaite, PhD candidate at University Amsterdam, Netherland

Ek-hong Sia, PhD candidate at University of Tuebingen, Germany

Feng-yi Chu, PhD candidate at University of Oxford, UK

Ya Hsun Chan, PhD candidate at Waseda University, Japan

徵稿 第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 徵稿啟事
人氣:319
ti - 活動轉知 | 2015-07-26 | 人氣:319

第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 徵稿啟事

 

主辦單位:國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程

協辦單位:臺灣翻譯學學會

會議日期:2016326-27日(週六、日)

 

顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」

 

佛 洛斯特曾經說:「詩是翻譯中所遺失的。」余光中也說翻譯文本是「一面之詞」,又說翻譯是「脫胎換骨」的過程:「幸運的話,是變成了原來那位作家的子女,神 氣和舉止立可指認,或者退一步,變成了他的姪女、外甥、雖非酷肖,卻能依稀。若是不幸呢,就連同鄉、同宗都不像了,不然就是遺傳了壞的基因,成為對母體的 諷刺漫畫。」……然而費西杰羅翻完了《魯拜集》,卻洋洋得意寫信給朋友說:「在那些波斯人面前放肆,對我來說是一種樂趣,(就我所知)他們不足以被稱為詩 人,可以讓我裹足不前,而他們的確需要一點點藝術來塑造一下。」更不用說羅馬時代的西塞羅和賀拉斯視翻譯實質上豐富了拉丁文及羅馬人的文化……。

 

自上世紀七十年代「翻譯研究」開始迅速發展,便不斷對翻譯上的「信」的概念再三思考,對翻譯行為、翻譯文本、翻譯的文化功能、翻譯的倫理等議題都有耳目一新的論述。本次大會主題將以翻譯/口譯行為,或更精確的說,不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。當今翻譯/口譯的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而翻譯/口的文本無不是黑盒子,紀錄了翻譯/口譯者抓龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的翻譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的翻譯/口譯文本?如果翻譯/口譯真的「得失」互見,我們必須再問,什麼是翻譯/口譯?翻譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

 

我們歡迎海內外從事口譯/筆譯之學者就個人的專業提出實務上的個案研究、教案,或純理論的思考,相關的議題如下:

  1. 各種口筆譯理論(等效、DTS、後現代等等)的得失
  2. 不同文類(文學、法律、財經等等)的口筆譯策略得失比較
  3. 口筆譯教學的得與失
  4. 重要文學翻譯家的翻譯策略研究
  5. 翻譯上的可譯/不可譯性
  6. 口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失
  7. 媒體間翻譯的得與失

 

重要日期:

  • 摘要截稿:2015910
  • 摘要接受通知:2015930
  • 論文全文截稿:2016131

 

投稿須知:

  1. 請提供中文摘要(500字內)及英文摘要(300字內)各一篇,並於文末列出關鍵詞及參考書目。
  2. 論文全文以中文撰寫限8000字以內、英文撰寫限5000字以內(不含注釋及參考書目等)。
  3. 摘要投稿網址:https://easychair.org/conferences/?conf=istit2016
  4. 論文摘要請勿標明任何有關作者身分的文字,以利審查。
  5. 論文格式:

(1) 紙張:以A4紙,上下左右各2.50 cm

(2) 字體:標題用14號字(粗體),內文用12號字。

(3) 字型:中文使用標楷體,英文使用Times New Roman

(4) 行距:1.5倍行高,左右對齊。

(5) 注釋:標示於每頁頁尾。

 

聯絡人:李玉婷小姐、林楚涵小姐

聯絡電話:(02)3366-15823366-1583

電子郵件:ntutiprogram@ntu.edu.tw

詳情請查閱台大翻譯碩士學位學程: http://gpti.ntu.edu.tw/news/news.php?Sn=225
 
Links