• slider image
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
  • slider image
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
  • slider image
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
  • slider image
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
活動公告
GITI, NCUE

公告 國立彰化師範大學翻譯研究所110學年度碩士班正(備)取生入學分組說明(含錄取名次)
人氣:201
ti - 招生公告 | 2021-03-31 | 人氣:201

國立彰化師範大學翻譯研究所110學年度碩士班正(備)取生入學分組說明

  1. 本所課程修課分為口譯組及筆譯組,合計共招收15人;口譯組招收7人,筆譯組招收8人。
  2. 正取生辦理(含委託)報到時,一律填寫「分組志願序調查表」,並於當場繳交回收。
  3. 本所將依據考生之錄取名次分組志願序來分配組別。
  4. 請審慎思考選讀組別,第1志願序之組別錄取後,即不可再更動。
  5. 遞補備取生時所產生之分組缺額,一律依據考生錄取名次決定優先遞補次序。
  6. 分組結果公布於本所網站 (http://ti.ncue.edu.tw),不另行通知。
  7. 備取生報到時,依各組缺額當場決定組別。

提醒正備取生於110.04.19(一)下午5時前網路登錄就讀/遞補意願,並於現場報到的時候 (4/28~4/30) 每日9:00-16:00 (12:00-13:00為休息時間) 繳交「分組志願序調查表」等資料。

附件:

  • 110學年度碩士班學生錄取名次暨分組志願順位
  • 110學年度正(備)取生入學分組志願序調查表

 

【專題演講】110.04.01 (四) 口譯實戰模擬-馬文城課長 I. 離岸風電 II. 空汙改善計畫
演講日期:110.04.01 (四)
時間:1-4pm
講題:《口譯實戰模擬之I. 離岸風電II. 空汙改善計畫》
講者:馬文城 課長 (台電海域風電工程處 品質課長)
地點:口譯2教室 (擷英館新館1F)
歡迎各位踴躍參與聆聽!

【專題演講】110.03.16 (二) 楊為茜老師《口譯世界101》
演講日期:110.03.16 (二)
時間:15:10-18:00
講題:《口譯世界101》
講者:楊為茜老師 (專業資深會議口譯員)
地點:口譯2教室 (擷英館新館1F)
歡迎各位踴躍參與聆聽!
公告 【徵才】翻譯研究所徵聘專任(案)教師第一次延長公告(收件至110/3/31)
人氣:150
ti - 系所公告 | 2021-03-14 | 人氣:150

公告 110學年度碩士班招生面試公告
人氣:430
ti - 招生公告 | 2021-03-02 | 人氣:430


 

【招生及教學資源組公告】本校110學年度碩士班招生考試因應「嚴重特殊傳染性肺炎(COVID-19)」防疫措施
 
一、110學年度碩士班招生考試筆(面)試日程及地點如下:
  (一)筆試:110年3月6日(六)。
    1.彰化考區:設於本校進德校區(彰化市進德路1號)
    2.台北考區:設於新北市立板橋高級中學(新北市板橋區文化路1段25號,捷運板橋站)
  (二)面試:110年3月5日(五)~3月8日(一)【系所擇日舉行,請依簡章及各招生系所網頁公布之面試時間、
    地點為準】
  ※因應嚴重特殊傳染性肺炎(COVID-19)疫情,為預防校園群聚感染,且維護全體應考人員及工作人員之健康,請
   考生做好自主健康管理。
 
二、考生應遵守下列規定方得進入考場應試:
  (一)生進入考區請務必配戴口罩,出示准考證、量測體溫。量溫通過後,本校將於手背蓋章(彰化考區)。
  (二)未攜帶准考證者,請先於入口處出示有照片之身分證件【國民身分證、有效期限內之護照
    、駕駛執照、健保卡、中華民國身心障礙證明及居留證(含中華民國臺灣地區入出境許可證)】進行實名制
    登記,並儘速至試務辦公室辦理補發事宜。
  (三)考生應試時請全程配戴口罩,考試過程監試人員查核身分時,請暫時取下口罩。
  (四)為避免發生交叉感染,考生當天請考生親友儘可能不要陪考,如因特殊原因仍需陪考者以1人為原則,請於入
    口處出示照片之身分證件進行名制登記、量測體溫後始得進入校園。
  
三、如有中央流行疫情指揮中心通報「居家隔離」或「居家檢疫」證明之考生,無法到校參加筆試者,應於考試前檢
  具相關證明文件,向本校教務處招生及教學資源組申請報名費全額退費,其餘考生報名後不得以任何理由要求其
  考試方式或退費。
 
四、考試當日仍為「自主健康管理」者,應全程配戴口罩並接受本校安排於預備試場應考。請於110年3月2日前檢附證
  明,向本校教務處招生及教學資源組提出,辦理方式請致電詢問(04-7232105分機5634)。

五、相關疫情防治請詳見衛生福利部疾病管制署網頁。本校將依中央流行疫情指揮中心公布之即時疫情,調整因應措
  施及公告,請考生留意本校招生訊息網站公告訊息。

六、若有疑問,請於上班時間(08:00~17:00)洽本校教務處招生及教學資源組(04-7232105分機5634)。

公告網址:http://acadaff.ncue.edu.tw/files/14-1021-18593,r175-1.php?Lang=zh-tw
公告 【徵才】翻譯研究所徵聘專任(案)教師公告(收件至110/3/15)
人氣:176
ti - 系所公告 | 2021-01-20 | 人氣:176

第二十五屆口筆譯教學國際學術研討會徵稿啟事

Click Here for English Version

論文投稿報名表請點此下載

 

東吳大學

第二十五屆口筆譯教學國際學術研討會

會議主題:譯者的任務

會議地點:東吳大學外雙溪校區

徵稿啟事

 

1921年德國哲學家瓦特‧班雅民(Walter Benjamin)寫下〈譯者的任務〉(“Die Aufgabe des Übersetzers”)一文,作為他以德文翻譯波特萊爾詩作〈巴黎風情畫〉(Tableaux parisiens)的譯者序。該文於1923年出版,並於1968年由哈利‧左恩(Harry Zohn)英譯為“The Task of The Translator”,而後獲得後結構主義諸多學者青睞,成為文化、文學、翻譯研究等領域最常被引用的名篇。其中德曼(Paul de Man)與德希達(Jacques Derrida)等人對〈譯者的任務〉一文的閱讀與回應直接帶動八○與九○年代翻譯研究的「文化轉向」,自此翻譯研究得以跳脫傳統強調原文與譯文之間對應關係的限制,開啟與更多領域連結的可能,如文化研究、性別研究、後殖民論述等等,結出豐碩的跨領域學術成果。

在過去幾十年間〈譯者的任務〉一文在國內學界與譯界亦引起廣大迴響,班雅民於文中提及的重要概念在學者陸續迻譯介紹之下早已為人耳熟能詳,更有各種不同的詮釋與翻譯,例如Aufgabe (Task)有「任務」、「職責」、「天職」、「使命」等多種不同翻譯;Fortleben (afterlife)一詞則有「來生」、「來世」、「後世」、「生命續」、「後繼生命」、「後起之生命」等譯名,其受到廣泛討論的情形可見一斑。

自班雅民寫下〈譯者的任務〉至今正好歷時百年,又適逢口筆譯教學國際學術研討會邁向四分之一個世紀,本次會議主題即訂為「譯者的任務」,以此向班雅民致敬。除了延續班雅民對語言與翻譯本質的思辨,也嘗試探討翻譯實務、研究以及教學在後現代、後殖民、後全球化、後人類情境當中所扮演的角色。

人類歷史在二十世紀進入二十一世紀的這一百年之間經歷極為劇烈的變化,一百年前的computer是「計算員」,而非今日我們所熟悉的「計算機」或「電腦」。今日的譯者更是處在AI人工智慧急速發展的時代,他們的天職和任務又是什麼?會不會有一天人們口中所謂的translator所指的不再是「譯者」或「翻譯員」,而是「翻譯機」?這些議題也將直接影響譯者的養成與翻譯教學的內容,或許在〈譯者的任務〉成文一百年後的今日正是我們與班雅民進行「契機式」(kairotic)對話的最佳時機。

研討會子題

本次會議主題以班雅民〈譯者的任務〉為發想主題,邀請學界與譯界對此主題進行廣義的推演,藉此深化翻譯研究,更新翻譯實踐或理論的思辨視野。本次會議提供以下子題供參考,歡迎提出其他與口筆譯教學之相關主題:

  • 中西翻譯史
  • 文學與革命
  • 文體與翻譯
  • 可譯與不可譯性
  • 全球在地化翻譯觀
  • 非專業翻譯
  • 後人類年代的翻譯研究
  • 後殖民主義與權力關係
  • 詩人、作家與譯者
  • 跨文化翻譯
  • 語言的交混與翻譯
  • 影視翻譯
  • 機器翻譯
  • 翻譯與比較/世界文學
  • 翻譯與性別研究
  • 翻譯與科技
  • 翻譯與神學
  • 翻譯與記憶
  • 翻譯與教學
  • 翻譯與媒體
  • 翻譯與語言哲學
  • 譯本比較研究
  • 譯者的主體性
  • 譯者與操縱
  • 譯者的養成

重要日程

  • 論文摘要投稿截稿日期:2021年3月1日
  • 論文摘要入選通知日期:2021年3月15日
  • 論文全文繳交日期:2021年5月1日
  • 研討會舉辦日期:2021年6月5日

投稿方式

請提供 500 字以內中英文摘要各一篇及填妥之「論文投稿報名表」以電子郵件寄予東吳大學英文系廖唯善秘書(liaowei@scu.edu.tw)。「論文投稿報名表」請點此下載

聯絡資訊

廖唯善秘書

東吳大學英文學系

111台北市士林區臨溪路70號

電話:02-28819471 #6486

傳真:02-28817609

相關網站:http://english.scu.edu.tw/?p=2903

【專題演講】109.12.22 (二) 宋寧、陳孟志 《綠譯建濃》
演講日期:109.12.22 (二)
時間:15:10-18:00
講題:《綠譯建濃》
講者:
宋寧 總經理
Eastern Horizons 總經理
老圃造園工程股份有限公司 副總經理

陳孟志 建築師
陳孟志 建築師事務所

地點:口譯2教室 (擷英館新館1F)
歡迎各位踴躍參與聆聽!

【專題演講】109.12.15 (二) 王元泰 《譯者如何有效建立人脈》
演講日期:109.12.15 (二)
時間:15:10-18:00
講題:《譯者如何有效建立人脈》
講者:王元泰先生
(怡聚科技股份有限公司業務專員;前萬德福國際企業有限公司部⾨經理)
地點:口譯2教室 (擷英館新館1F)
歡迎各位踴躍參與聆聽!