• slider image
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
    翻譯研究所:http://ti.ncue.edu.tw
  • slider image
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
    結合理論與實務; 強化量化與質化研究方法之平衡
  • slider image
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
    強調文學與語言學雙理論架構之均衡
  • slider image
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
    翻譯研究所 專精五大領域:人文及歷史、財經商貿、外交法政、科普及社會科學領域
活動公告
GITI, NCUE

轉知以下兩場於臺大舉行的翻譯相關演講,演講日期為本週四11/12,分別於上午及下午舉行。歡迎各位蒞臨聽講,並發送相關訊息給有興趣的朋友。

上午場

講題:語料庫翻譯學研究的主要問題

主講人:北京外國語大學王克非教授 Prof. WANG Kefei

時間:1112日,10:30am-12:00 pm

地點:臺灣大學校史館舊總圖會議室

語料庫翻譯學研究的主要問題

北京外國語大學  王克非

語料庫翻譯學研究無外乎兩大類。一是雙語語料庫的研製,一是基於語料庫的研究。基於雙語對應語料庫的研究有四個主要方面(以漢、英兩種語言為例),即:1)原生漢語(original Chinese)與原生英語(original English)對比;2)原生漢語/英語與翻譯漢語/英語(translated Chinese/English)比較;3)源文本與目標文本對比,即通常的翻譯比較;和4)不同語言翻譯文本比較,如漢語翻譯文本與英語翻譯文本的比較,是翻譯語言比較研究。第1)方面即通常意義上的雙語對比研究,可作為翻譯研究的基礎;第2)方面屬於單語類比研究,可觀察翻譯語言特徵;第3)方面即通常的翻譯研究;第4)方面是不同翻譯語言的比較研究,包括翻譯特徵及共性研究。以上四方面研究都是語料庫翻譯學研究要點,所需語料均可由雙語/多語平行語料庫提供,如我們早年研製的“北外通用漢英平行語料庫”。雙語對比是翻譯研究的基礎,翻譯研究反過來又可以為雙語對比提供特殊的語料資料。

除上之外,語料庫翻譯學還有其他相關研究。例如,基於雙語對應語料庫的雙語詞典編纂,基於雙語對應語料庫的翻譯教學研究,基於雙語語料庫的翻譯文體研究,口譯語料庫的研製與應用,各類專門語料庫的研製與應用,各類特殊語料庫的研製與應用。

各類語料庫的研製是語料庫翻譯學的另一大類,它會為語言和翻譯的研究帶來許多新便利和新課題,但也面臨不少發展中的問題。如:1)語料庫規模較小,代表性有限。2)語料庫種類偏少,還有空白待填。3)研究問題有些紮堆,拓展不夠。4)共時研究為主,歷時研究未受重視。

鑒於以上問題,我們考慮新的語料庫研究架構,即研製新型歷時複合語料庫,以考察翻譯語言與原生語言間的相互關係和語言發展問題。這就是平行語料庫與類比語料庫、參考語料庫等的綜合考慮,複合使用。平行語料庫用以分析源語對譯語的影響,類比語料庫主要收集翻譯文本和目標語原生文本,用以考察譯語對原生語言的可能影響。參考語料庫收集受翻譯影響前的原生語言文本,以比較觀察翻譯前後語言的變化。這在考察現代漢語發展變化過程中得到初步應用。這些是語料庫翻譯學研究的主要問題或課題。

 

王克非教授

北京外國語大學博士(1993),教授(1997- ),博士生導師(2001- ),學報《外語教學與研究》(教育部名刊)主編(1999- ),教育部人文社科重點研究基地“中國外語教育研究中心”常務副主任,北京外國語大學“英語語言文學”國家重點學科英漢語比較與翻譯研究方向和翻譯學博士點學科帶頭人,校學術委員會委員。曾三十餘次應邀赴國外境外大學或研究機構從事研究和講學。主要研究領域為語言學和翻譯學。主持過包括國家社科基金重大專案在內的10個國家級、省部級科研專案。主要著述有《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》、《翻譯文化史論》、《雙語對應語料庫:研製與應用》、《語料庫翻譯學探索》、《國外外語教育研究》等,在國內外發表論文120多篇。

WANG Kefei, doctor and professor of linguistics and translation studies, has been working for Beijing Foreign Studies University more than 27 years. He is now deputy director of the National Research Centre for Foreign Language Education at BFSU and editor-in-chief of the Journal of Foreign Language Teaching and Research. He has published many books and articles in his major interesting area, including A Cultural History of Translation(1997), English-Chinese Parallel Corpus: Its Compilation and Application(2004), Approaches to Corpus-based Translation Studies(2011), etc., most of which are grant aided by the National Social Sciences Fund or the Ministry of Education, China.

 

下午場

 

講題:The Politics of Chinese-Uyghur Translation Flows and the Balancing Act of PhD Student and Interpreter

主講人:蔡嘉瑩 Nancy Tsai

時間:1112日,1:30pm-4:00 pm

地點:臺灣大學普通教學大樓506教室

 

Abstract

First half: As China strives to project itself on the international stage as a modern global power, on the domestic front it continues to grapple with the perceived threats from Taiwan, Tibet, and Xinjiang to its carefully constructed image of Chinese national unity. By observing the translation flows of the Chinese-Uyghur language pair as recorded in UNESCO’s Index Translationum, and comparing those flows with the trends in violent incidents and unrest in the Xinjiang region as documented by Xinjiang scholars, my research aims to highlight the sociopolitical role of translation and explore the following questions: Do the publication trends of certain translated genres correspond with the fluctuation of violence? Are there correlations? Or do they not seem to have an impact? My hypothesis is that in the context of China-Xinjiang relations, the translation of texts between the two is not a means to intercultural communication. Here translation functions in favor of the party in power. It does not exist as a “Third Space” of empowerment, nor is the periphery translating on the basis of its own agency. It is not about “communication”—that long-held virtue of translation that popular notion would have us believe—rather, it operates under its guise.

Second half: Translations are not produced in a vacuum, neither is a doctoral thesis. This part of the talk will focus on the tribulations that accompany any graduate student as they attempt to complete a thesis that is at once divorced from the realities of the immediate world, but whose writer’s immediate reality depends upon its completion. In my particularly case, I will be talking about trying to balance the life of a freelance interpreter for Canada’s federal government with that of a graduate student researching a topic that has nothing to do with the content of her profession—except for the unflattering fact that neither translation nor interpretation is necessarily about “communication.”

About the Speaker

Nancy Tsai is currently pursuing her PhD in Translation Studies at the University of Ottawa, Canada. She holds an MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Though originally trained as an English teacher at National Kaohsiung Normal University in Taiwan, she has since split her professional time between (literary) translation and conference interpreting.

台灣翻譯學學會秘書處  謹啟

 

photo   
台灣翻譯學學會
Taiwan Association of Translation and Interpretation
學會聯絡人:李玉婷秘書 Ms. Vicky Li
電話(Tel):+886-2-33661582 | 傳真(Fax):+886-2-33661708 | 
10617台北市羅斯福路四段1號臺灣大學翻譯碩士學位學程
No. 1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Taipei 10617, Taiwan
http://www.taiwantati.org |
人氣:292
ti - 活動轉知 | 2015-11-01 | 人氣:292

★   CALL FOR ABSTRACT 敬邀摘要 

 

2016 應用語言學暨語言教學國際研討會

2016 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT)

 

Conference website: http://alltntust.wix.com/2016allt

 

會議日期:2016415-16

Conf. Date: April 15-16, 2016

 

會議地點:國立臺灣科技大學

Conf. Venue: National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan (R.O.C.)

 

 

會議主題:提升個人素養以臻國際視野

Conference theme: The True Path to Individual and Global Literacy

 

2016應用語言學暨語言教學國際研討會」將回歸到語言教學與學習的基本面,把語文素養之整體習得視為語言教育的最終目標,希望能邀集各方踴躍投稿,討論有關課程與教材發展、語言輸入、學習者、教師、語言習得過程等主題,提交的摘要內容包括(但不限於)以下各種主題:

 

In 2016, the ALLT conference intends to return to the foundation of language teaching and learning, seeing the acquisition of literacy as the ultimate goal of the entire business of language education. Therefore, abstracts that explore the development of curriculum and materials, as well as those with discussions about input, the learner, the teacher, and the acquisition process are welcome. Topics include, but are not limited to:

 

  

論文主題 Topics

1. Second language acquisition 第二語言習得

2. Second/Foreign language teaching and learning 第二/外語教學及學習 

3. Reading, writing, and literacy 閱讀與寫作

4. Language education and teacher development 語言教育及師資發展

5. Educational technology and material development 教育科技與教材發展

6. Language testing and assessment  語言測驗與評量

7. Autonomous learning 自主學習

8. Sociocultural perspectives in language acquisition 社會文化理論與語言習得

9. English for specific purposes 專業英語

10. English as a lingua franca and world Englishes 世界英語   

11. Corpus linguistics 語料庫語言學

12. Translating and interpreting 口筆譯

 

專題講者 Keynote Speakers (in alphabetical order):

​1. Angel M. Y. Lin, Ph. D. 練美兒 (Full Professor (tenured) at The University of Hong Kong)

2. Chen-Ching Li, Ph. D. 李振清 (Professor Emeritus at Shih Hsin University)

3. Dorothy M. Chun, Ph. D. (Professor at University of California, Santa Barbara)

4. Stephen Krashen, Ph. D. (Professor Emeritus at University of Southern California)

 

重要日期 Important Dates 

摘要截止日: 20151130 

Abstract call deadline: November 30, 2015

 

審查結果通知日: 2016115

Notification of acceptance: January 15, 2016

 

■會議日期: 2016415-16

Conference date: April 15-16, 2016

 

期刊特刊(The SELL Special Issue) 全文收件截止日: 2016615

Full paper deadline for the SELL Special Issue: June 15, 2016

 

特刊將於20172月出刊

The Special Issue will be published in February 2017.

 

主辦單位: 國立臺灣科技大學 應用外語系

Conference Organizer: Department of Applied Foreign Languages, National Taiwan University of Science and Technology

 
 

--

2016 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT)
Dept. of Applied Foreign Languages
National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan
TEL: +886-2-27303602
人氣:389
ti - 活動轉知 | 2015-10-26 | 人氣:389

前進東南亞:實習、見習、參訪

東南亞情勢正發生重大變化、、、

聽過這些數字嗎:10+110+310+6

這個地區仍將持續更深的區域化及自由化、、、

你,知道多少?

歡迎給自己一個機會及挑戰!

Who:大學生、研究生、畢業生都可以,不分系別,不分學校。

Where:(1)泰國:南部曼谷地區。

2)越南:南部胡志明地區。

When:曼谷:民國105117日至124日。

        胡志明:民國105124日至131日。

        報名截止日期:民國1041031日,請上網報名。

What:團體參訪見習。

Cost1.5萬至2.5萬元(包含當地食宿、交通、保險,不包含機票)。

Contact Email: kaoseas@gmail.com Tel: 07-556-3929

HP):謝文凱:0952936736,林冠琦:0932736537

主辦單位:高雄市東南亞產學交流協會(http//kaoseas.blogspot.tw)。

 

--

聯絡組:謝文凱 Kevin WK Xie
高雄市東南亞產學交流協會
Kaohsiung Southeast Asia Industry and Academic 
Exchange Association
------------------------------------
Mobile:+886-952-936736
Line:0952936736kevin
Email:kaoseas@gmail.com
             kevin670713@gmail.com
Website:kaoseas.blogspot.tw/
------------------------------------
 
辦公室:高雄市左營區立信路128號 (佰客家BikeHome)
Office:No. 128, Lixin Rd, Zuoying District, Kaohsiung City, 813
(BikeHomeKaoSeas)

105學年度碩士班一般招生考試簡章訂於104年12月2日開始公告

預計報名時間為104年12月24日~105年1月13日

預計考試日期為105年3月5日

敬請密切注意本校教務處教資組網站相關訊息,歡迎踴躍報考!

相關資訊下載:

 

【恭賀】狂賀本所蔡佩舒老師榮獲「104年度科技部補助本校延攬特殊優秀人才」獎勵!

本校公告頁面 https://apss.ncue.edu.tw/odedi/doc_pag ... amp;value=99&v_type=2

歡迎報名11月13日「2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫」

詳細資訊—>請參閱國家教育研究院最新消息:http://www.naer.edu.tw/files/14-1000-9710,r13-1.php?Lang=zh-tw

時間:104年11月13日(五)下午13:30-16:30

地點:國家教育研究院台北院區(台北市和平東路一段179號)

報名方式:採線上報名,網址:http://goo.gl/forms/u9i88KnmrM

報名日期:即日起至10月30日止

 

 

2015臺灣翻譯研討會:翻譯語料庫

 

議程|2015年11月13日(五)|國家教育研究院臺北院區

時 間

地 點

活  動  內  容

09:00-09:30

10

國際會議廳

與會人員報到

09:30-09:40

開幕式  主持人:柯華葳院長 國家教育研究院        

09:40-10:40

專題演講Ⅰ (演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:新型語料庫的研製與翻譯問題探索

主持人:高照明教授 臺灣大學外國語文學系

演講人:王克非教授 北京外國語大學

10:40-11:00

茶 敘(地點:11樓大禮堂)

11:00-12:00

專題演講Ⅱ(演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:臺灣翻譯發展策略及人才培育

主持人:廖柏森教授 臺灣師範大學翻譯研究所

演講人:林慶隆主任 國家教育研究院

12:00-13:30

11樓大禮堂

午 餐

13:30-16:30

10

國際會議廳

論壇:「臺灣法語翻譯之現況與挑戰」

(每位與談人20分鐘,再由主持人進行問題與討論之時間60分鐘)

主持人:吳錫德教授 淡江大學法國語文學系

與談人:1.阮若缺教授 政治大學歐洲語文學系

    2.吳坤墉老師 專業譯者及出版者

    3.尉遲秀老師 專業譯者

    4.莫 渝老師 專業譯者

     5.陳太乙老師 專業譯者 

13:30-14:50

602、603會議室

論文發表(場次A上半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:史宗玲教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3,4

15:00-16:30

論文發表(場次A下半場):翻譯科技與翻譯語料庫

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所(暫定)

評論人:董大暉教授 長榮大學翻譯學系(暫定)

發表1,2,3,4

13:30-14:50

607、608會議室

論文發表(場次B上半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳彥豪教授 臺北大學應用外語系(暫定)

發表1,2,3

15:00-16:30

論文發表(場次B下半場):翻譯發展策略及人才培育 &

翻譯與教育基礎知識建構

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:彭輝榮教授 彰化師範大學文學院(暫定)

評論人:陳瑞山教授 高雄第一科技大學應用英語系(暫定)

發表1,2,3

16:30-16:40

10

 國際會議廳

閉幕式

主持人:林慶隆主任 國家教育研究院編譯發展中心

※依實際情形酌予調整

附註:

  1. 研討會地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳(臺北市和平東路1段179號10F)。
  2. 本研討會不提供午餐便當(僅提供代訂服務)
  3. 本研討會為免費性質,名額有限,請儘早報名。

參與對象:

一、產、官、學與各界大眾計150人次,包括:

(一)教育部暨部屬館所、行政院國科會、外交部、內政部、考選部、經濟部、文化部、直轄市及縣(市)政府等相關人員。

(二)各大專校院翻譯、外語相關系所之學者教師、研究人員及學生。

(三)翻譯相關學會、學術機構、語言訓練測驗中心學者專家。

(四)翻譯相關工會、出版社及其他產業界人士代表。

(五)關注此議題之社會大眾。

二、報名參加屬公教人員且全程參與者,提供6小時公務人員終身學習時數認證。

 

 

*由文藻外語大學主辦,於104年10月3日舉行。

【恭賀】狂賀本所102級校友劉鑑丰同學於在學期間一口氣考取「地方特考五等一般行政」以及「初等考試一般行政」還有寫完論文(兩年畢業),恭喜鑑丰~

【恭賀】狂賀本所103級王昱文同學榮獲選送北京外國語大學交換1學期!!恭喜昱文~~~

 

【恭賀】狂賀本所97級校友陳佳伶同學考取「高考三級人事行政」!!恭喜佳伶~~~

 

Links